logo
logo
Sign in

What are the Steps for a Certified Translation That Needs to Be Notarized?

avatar
Universal Translation Services
What are the Steps for a Certified Translation That Needs to Be Notarized?

Everywhere in the world, people have specific jobs that no one can do except them. When it comes to official business, one person gets trained for a position, and then they work there for the rest of their life in most cases. It helps them become so experienced at their job that they can do their duties with eyes closed. By assigning different jobs to each individual, states make it easy for their citizens to get the service they require.

If one person had to handle different jobs, then that would have resulted in chaos. A notary public is an official appointed by the state whose job is to administer oaths, attest affidavits, and certify the copies of a document. The verification and certification process is called notarization.

More often than not, people only require a certified translation of their documents. For many years now, immigration authorities only ask for this type of translation. It is considered enough to verify the authenticity of a paper. However, in certain cases, another type of certification is required. It is called a notarized translation that people have to get to prove the authenticity of their paper. In the former type, a translator states on a piece of paper that their work is accurate and then sign it. But what happens when an already certified translation needs to be notarized? These steps must be taken in that situation:

  1. Swearing an Oath:

The linguistic expert will present their work before the notary public. After that, he will be asked to swear an oath. The oath will be sworn to prove the accuracy of their work. This is a legally binding process, so lying under oath would be a criminal offense. This is why it adds such authenticity to the document. No one would be ready to lie under oath for a job unless they are absolutely sure of the quality of their work.

  1. Affidavit:

After swearing an oath, the linguistic expert will be asked to sign an affidavit. It will include their statement and their identification. It is proof that the expert is who they say they are. If the identity of a person is confirmed this way, then it becomes easier for people to trust their work. An affidavit is a legal document, which means that signing on one is like swearing under oath that all the information on that piece of paper is accurate.

  1. Official Seal:

Whenever someone is selected as a notary public, they are awarded their official seal. Without this seal, the process of notarization cannot be complete. After taking an oath from the translator and getting them to sign an affidavit, the official will go through all the documents to make sure everything is written properly. Once they are satisfied, only then will they add their signature and seal on the affidavit. Once the seal is added, the record becomes valid, and the notarization is complete.

There was a time when multiple certifications were needed for immigration and visa purposes, but things have changed in this regard. Nowadays, a simple proof from a linguistic expert is enough. Since they add their contact details under their statement, it works as proof that they are confident of their work.

It is also up to the people to hire the right experts every time they are in need of linguistic service. It is worth remembering that if you find a good agency, you won’t have to look for a notary republic yourself, they will handle everything for you. This is quite helpful for those who don’t have any prior experience with notaries.

collect
0
avatar
Universal Translation Services
guide
Zupyak is the world’s largest content marketing community, with over 400 000 members and 3 million articles. Explore and get your content discovered.
Read more