logo
logo
Sign in

ISO Localization Standards

avatar
translation standard
ISO Localization Standards

What is an ISO Translation?

The International Organization for Standardization (ISO) works to improve the standardization of systems and processes across industries, across borders, and around the world in order to help create a better understanding between all stakeholders. But how does this relate to translation? When it comes to ISO Translation Standards, the main objective is to produce the highest possible quality translation, localization or interpretation services. Quality means executing industry standards and ensuring that the customer is 100% satisfied with the translation produced. And who’s most satisfied when it comes to translations?

ISO Localization

To ensure that users can read, write and understand your product, you need to consider localization. ISO Localization standards  means that you translate text elements such as menus, buttons, tabs and help files from one language to another. However, when it comes to localizing a website or mobile app, you’ll also need to take into account cultural aspects of where your product will be used—determining how people interact with your product (which input methods they use) in various languages and cultures.

ISO Interpretation Standard

An ISO translation is a process that fully adheres to all ISO translation standards , including language pairs, turnaround time and price. Using an ISO translation service means you will receive a high-quality, professional translation that was produced quickly and within budget. Interpreters who work under ISO standards must be certified in their field (this includes interpreters on all levels) and maintain current certifications through continuing education.

Self-Assessment Procedure

The ISO standards are a set of international guidelines for quality. In order to produce good-quality output, it’s important to have self-assessment procedures in place. This will ensure that you meet industry standards in your translations, localization or interpretation and that you always deliver what you promise. When your firm produces high-quality work every time, customer satisfaction goes up, and so does your reputation within your industry. A great way to implement self-assessment procedures is by creating internal checklists that assess each stage of translation, localization or interpretation projects. These can be used as templates on all projects at all times—and they also make sure you don’t forget anything when you’re working on a project!

Certification Requirements

The requirements for an ISO translation are based on your industry, but in general it must meet or exceed these criteria: 100% accuracy, delivered on time, and for a fair price. If you’re running a company that provides translation services, you have to not only adhere to these three criteria but also make sure your company has been audited by certified accountants. You will also need to adhere to your country’s legal requirements in regards to paid and unpaid overtime, vacations, holidays and sick days.

Certified Examiners

To make sure translation providers are compliant with ISO standards, they’re audited by Certified Examiners. In order to become a Certified Examiner, you must be fluent in at least two languages and have extensive experience in translating or interpreting business materials. Once you’ve been certified as an examiner, it becomes your job to conduct audits of translation agencies on behalf of ISO. You have to verify that translators and other professionals meet ISO certification criteria including language proficiency, accreditation and years of professional experience.

ISO Translation Standards

ISO standards are published by International Organization for Standardization and are recognized all over the world. There are several ISO standards on translation, but you should keep in mind that localisation and interpretation of a document must meet one or more of these main ISO standards ISO 17100, ISO 17100-2, ISO/IEC 17024:2012 (General requirements for bodies operating certification of persons), ISO 17101 (Translations) and ISO/IEC Guide 51 (Interpretation services). These standards ensure high quality in translations from English to other languages and vice versa.

ISO Localization Standards

Having a solid understanding of these standards and applying them to your localization project will ensure that you do it correctly and that your project will be up to quality standards. Quality means executing industry standards and ensuring that the customer is 100% satisfied with the translation produced. To avoid missing out on deadlines or receiving complaints from customers, take time now to review ISO Localization Standards in order to produce high-quality services.

ISO Interpretation Standards

The translation industry has a set of rules and standards that guide professional translators. The ISO 15039 standards are specific to interpretation, as opposed to translation. The ISO 15039 is actually a set of two documents: ISO 15039-1 and ISO 15039-2. These two documents provide guidelines for how to produce high quality interpretation services. Some common guidelines include: maintaining control over tone of voice, not going native when interpreting in another language, paying attention to cultural sensitivities and more. If you want to learn more about ISO Interpretation Standards check out our previous post here.

collect
0
avatar
translation standard
guide
Zupyak is the world’s largest content marketing community, with over 400 000 members and 3 million articles. Explore and get your content discovered.
Read more