logo
logo
Sign in

How to Get a Sworn Translation of Your Document in Italy?

avatar
Metafrasi

When you’re asked to provide a sworn Italian translation of an important document for legal purposes, it is best to get it done by an experienced translator. That way, you can be confident that you are providing an official translation that is considered as a legal certified copy of the source document. Only a sworn translator can provide that, as they are qualified to sign an oath statement before your document is authenticated by a Clerk of the court or any equivalent public officer.

 

When do you need sworn translations?

You will need to get an official sworn translator when a certificate or document is written in your native tongue, and you want it to be legally recognized in Italy. With the translator’s oath statement and the public officer’s authentication, your translated certificate or document can be proven as the accurate and faithful translation of the original. This way, it can serve as a certified copy and it can be treated legal in Italy.

One of the most common instances for getting sworn translation services is when you have to apply for citizenship in Italy. The government will require sworn translations of your birth and marriage certificates, petitions for naturalization, and other relevant documents to prove your origins. You also need a sworn translator to help you with documents related to cross-border succession when appointed heirs or the deceased are from Italy, translate your qualifications for study, or when you are planning to open a branch office or a company in Italy.

 

Where to get sworn translations?

Rather than relying on automated translation services online, find an official sworn translator who has at least a decade’s worth of professional experience in doing sworn translations, and a member of ELIA and ATA. Make sure that their sworn translation services include a thorough quality assurance process to ensure compliance with ISO 17100:2017 standards.

Entrust all your documents to just one sworn translator, so you can be sure that the style and terminology are consistent. That can also optimize costs and the time to complete the project. More importantly, you only have to contact one official translator for all documents, so you can avoid any further hassle.

 

About the Author:

This article was written by Sabrina Eskelson, CEO of Metafrasi. Metafrasi provides specialised translation services to multinational companies, agencies, and institutions. Metafrasi has more than 20 years of experience, specialising in patent translation, medical translation and technical translation, as well as certified and sworn translations, and post-editing of machine translation.

collect
0
avatar
Metafrasi
guide
Zupyak is the world’s largest content marketing community, with over 400 000 members and 3 million articles. Explore and get your content discovered.
Read more